Hola Pedro:
A continuación, te dejo la corrección de la tira cómica. Te
digo lo mismo que a David, estoy esperando que me pongas tu comentario sobre la
noticia y en él incluyas la localización de los determinantes, las palabras con
hiato y las palabras homónimas.
1ª viñeta: Un perro acompañaba a sus perros a pescar. En
esta oración no has tenido ninguna falta de ortografía y está bien
estructurada.
2ª viñeta: Y todos los días jugaba con un delfín. Muy bien
puestas las tildes, enhorabuena Pedro.
3ª viñeta: Un día el perro se cayó al mar. Te digo lo mismo,
está muy bien.
4ª viñeta: Y un tiburón se le fué a comer. En este caso, he
visto que has puesto tilde en la palabra “fue”. Esta tilde es innecesaria, ya
que los monosílabos se acentúan para diferenciarlos de otros que se escriben
igual, pero tienen distinto significado. Como “fue” no tiene dos significados,
este acento es innecesario.
5ª viñeta: Pero el delfín le salvó. He podido observar que te
has referido al perro como “le”, como es un animal se le tendría que tratar de “lo”.
“Le” se usa para referirse a personas.
6ª viñeta: Y se hicieron muy amigos. Esta frase está bien
escrita.
Me he fijado que al final de tu cómic, el delfín llevaba al
perro a tierra (según el dibujo que has hecho). Si te fijas en la noticia que
escribí, el delfín al salvar al perro lo llevó de nuevo al barco, y no a tierra
como habías puesto tú.
Sigue así Pedro, lo estás haciendo muy bien.
Un saludo.
Sara.
No hay comentarios:
Publicar un comentario